Learning from (funny?) Mistakes

WELCOME: Students of English and Japanese Languages, and
everyone engaged in the Universal Language of Life!
Let’s learn to avoid common mistakes…

Japanese and English NEGATIVE QUESTIONS seem to be OPPOSITE:
Japanese logically answers the statement implied by your verb pair “didn’t arrive…
But English answers the negative accusationarrive late

Japanese Proper Confused with similar Example / Note
kawaii cute kowaii == horrible “Your baby is so ‘kawaii’ ”
ningen People ninjin == carrot Look at all the people [carrots?!] riding bicycles home from work.
written:  ai 合い written:  meet ai愛 == love Texting can be more delicate than speaking: when in doubt use kana.
7(Nana)-Ji Shigoto mae, Otaku ni aimasyoo ka?  Do not use the kanji for “love” instead of “meet”. They’ll probably know what you mean, but why not save your friends’ patience for your more complex blunders?
Yes “unh” (To the westerner it may seem as a guttural negative) It is Proper, but please exercise care
No textbook equivalent “iie” (short vowels) alternatives include: “ii desu”, [mo] ii desu, “daijobu”, “kekko desu” good, already good, I’m ok, it’s enough
You arrived 30 minutes early but are asked, “you didn’t arrive late again did you?” (mada osoku sukimasendeshitaka?!)

(or “Mata osoku tōchaku shinakatta nodesu ka?“”)

Japanese: “hai, I did not arrive late” English: “No, I was NOT late at all!” Avoid use “chigau” (it’s different , ‘au contraire’!)
Better to avoid one word answers, and restate the fact
(see this Stackexchange item